شكرا يا برف اعدتني لطفولتي لشارع العمال ببورسودان مما وقر بالوجدان (الله لي كوريا يا شباب كوريا )!!! ليتك تكتب عن الفرق بين الايماني الشيوعي القوي بالنظرية والتمسك بها والكد الصادق من اجلها واعجبنتني (كسر الحاجز بينهم وجمهرة الناس ) وهذا وعيهم برحم القضية وخدمته بذلك الايمان وهو ايمان ليس له مثيل عند الاسلاميين سواء بالدين والمجتمع واشهد من الاسرة كيف ضحي الشيوعيين بحياتهم وشهوات الدنيا في سبيل مبادئهم منهم الخال (بله ) محمد عبد القيوم وغاندي زوالشريف ببورسودان منهم من رحل وما ترك فينا غيرثروة نضاله ويا لها من ثروة تري هذا الفرق يرجع لعبقرية عبد الخالق ودهرية الترابي !!!هذا اظنه مبحث عريض لك وشكرا علي الاثراء!!!
ياربى الدكتور عبد الله سمع بمظاهرات امس 16 يناير
لو ما سمع اها نكلمو
عامل فيها خواجة و مترجم ،، بكتتبوها كدة peace
هنالك جريمة إسمها DUI يحاكم عليها القانون وهنالك Writing Under Influenceتمر مرور الكرام
اقرب ترجمة ممكنه "كنا في حتة جوه البستان"
يا زولا بالقديم قوم لف !!!
ردود على تاتا
[زول بالقديم] 01-16-2018 01:39 PM
سأقوم وألف كما طلبت مني
ماقصدته أن ترجمة (كنا في أمان
جوه في بستان) لا يمكن أن تكون ( We are at piece
Inside a park )
وإحتجاجي تركز على كلمة piece ولم أتناول الباقي من تصريف وشعر فلا أنا نحوي ولا أنا بشاعر ..... أستاذنا عبد الله قد يتفق معي بإذن الله أنه كان يقصد peace
على أقل تقدير We are at piece
نحن في أمان
يمكن أن تكون أفضل من ذلك
ده انجليزي ده يا مرسي ؟؟؟؟