كما شرحت أدناه فقد كانت هذه ترجمة من أجل إيصال التعابير والمعانى التى تجسد المفارقات بين المعاناة والإبتذال البذخى وتغييب الغالبية العظمى من جماهير الشعب المسحوق مما يصب فى الهدف الأكاديمى للورقة المقدمة للمؤتمر وهو التعبئة النفسية كمتطلب من أجل الإستعداد لأى حراك جماهيرى. وسـأسعى لا حقا لتنقيحها لتصدر ضمن مجموعة من الترجمات لقصائد أخرى.
أما بخصوص الجرس الشعرى والإيقاعات النظمية فسوف أنشر قريبا ترجمة لقصيدة من نظمى توخت تلك المحسنات الشعرية
والشكر لكل من أطل وبذل المقترحات والتعليق.
shekels > shackles
I will never flinch > I never flinch
OR BETTER More poetic
...Never will I flinch, nor veer off
While the swarms of victimized toilers > While swarms of toil victims
Are everyday returning home at the dimming nights > Are used to return
only at dusk from factories and farms
وهكذا يا بروف لكي تقارب شاعرية القصيدة لا أن تكتفي فقط بترجمة وشرح مفرداتها!
ردود على كك
[عبدالرحمن إبراهيم] 03-06-2019 09:14 AM
شكرا كك على تجسمك عناء التدقيق
أوافقك على ملاحظتك فيما يختص بـshackles وNever will I flinch, nor veer off
وWhile swarms of toil victims
غلطتى الكبرى أننى لم أراجع وأدقق فيماكتبت عام 1983 لترجمة ما توخيت فيها جمالية الشعر بقدر ما أردت ان أعكس صورا فى مساق الورقة. ليس ذلك عذر بقدر ماهو أيضاح.
مع جزيل شكرى.
هذه ترجمة اكاديمية رائعة لقصيدة اروع . الناقص هنا القافية والروح الانسيابية للشعر .
ردود على Shawgi Badri
[عبدالرحمن] 03-06-2019 10:01 AM
شكرا أستاذ شوقى [Shawgi Badri
فى الواقع كلامك صحيح فقد كانت محاولة لترجمة نص للتدليل على الصور المستثيرة للمشاعر فى ورقة اكاديمة تستشهد بالأعمال الفنية. ولكن غلطتى أننى لم أراجعها وأنقحها عند نشرها الآن -- بعد أكثر من ثلاثين عاما نضجت فيها قدراتى فى الترجمة>
فلك الشكر مجددا